音楽と数理 🎼 ♾ ポッドキャスト
エピソード8はふつうのトーク。ブログのこと、人生の定理、そしてエマソンの自己信頼からグッときたフレーズの紹介です。
エピソードで言及したブログのエントリー:ぼくが影響を受けた5人から、一人目。(Posted on January 30, 2011 by kichiki)
エマソン論文集(上)酒本雅之訳 (amazon)
Project Gutenberg にある「自己信頼 (Self-Reliance)」
紹介したグッときたフレーズ:
p.191 おのれを外に求むるなかれ (Latin) Ne te quæsiveris extra. (English) Seek not yourself from outside yourself.
p.193 モーセやプラトンやミルトンのもっともすぐれた長所だと思うのは、彼らが書物や伝統を無視して、世人がではなく、自分たちが考えたことを語ったという点だ。 the highest merit we ascribe to Moses, Plato and Milton is that they set at naught books and traditions, and spoke not what men, but what they thought.
p.194 自分にできるのはどういうことかが分かるのは自分をおいてほかになく、その自分ですら、実際にやってみるまでは分からないのだ。 none but he knows what that is which he can do, nor does he know until he has tried.
p.198 どんな社会も、その成員のひとりびとりが人間らしくなろうとすると、共謀して妨害する。…自己信頼は社会の嫌いなものだ。 Society everywhere is in conspiracy against the manhood of every one of its members. … Self-reliance is its aversion.
人間でありたい者は、誰であれ、順応とは縁を切らねばならぬ。 Whoso would be a man, must be a nonconformist.
p.201 わたし自身を確信させたり、わたしの仲間たちを確信させるために、何もわざわざ第二義的な証拠など必要ではない。 (I) do not need for my own assurance or the assurance of my fellows any secondary testimony.
わたしがしなければならないことは、わたしにかかわるすべてであって、世間の人々の考えることではない。 What I must do is all that concerns me, not what the people think.
世間では世論に従って生きることが楽だし、ひとりのときなら自分自身の意見どおりに生きることも簡単だ。しかし偉大な人間とは、群衆のさなかにあって、しかもひとりあるときの独立心を、申し分なく温和な態度で保ちつづけるひとのことだ。 It is easy in the world to live after the world’s opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.
p.205 われわれをこわがらせて自己信頼から遠ざけるもうひとつの恐怖の種子は、矛盾すまいと心がけるわれわれの態度だ。…かりに自己矛盾におちいったとして、だからどうだというのか。 The other terror that scares us from self-trust is our consistency; … Suppose you should contradict yourself; what then?
p.205 愚かな首尾一貫は小さな心が産み出すおばけで、小心の政治家や哲学者や聖職者の崇拝するものだ。首尾一貫など、偉大な魂にはまったくかかわりのないことだ。 A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines. With consistency a great soul has simply nothing to do.
p.206 いま思っていることを厳然たる言葉で語りたまえ、そしてあすはあす思うことを、たといきょう語ったことと何もかも矛盾しても、ふたたび厳然たる言葉で語ればいい。 Speak what you think now in hard words and to-morrow speak what to-morrow thinks in hard words again, though it contradict every thing you said to-day.
p.206 誤解されるということはそれほどわるいことなのか。ピュタゴラスは誤解されたし、ソクラテスも、イエスも、ルターも、コペルニクスも、ガリレオも、ニュートンも、…偉大だということは誤解されるということだ。 Is it so bad then to be misunderstood? Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh. To be great is to be misunderstood.
p.207 たった一人で行動すれば、すでに一人でしたことが、いまは君が正当だと是認してくれる。 Act singly, and what you have already done singly will justify you now.
p.208 とにかくいま正しいことを行いたまえ。 Be it how it will, do right now.
p.215 わたしの家の窓のしたに咲くばらは、むかしのばらや、もっと美しいばらをいちいち参照したりはしない。…この世にあるその一瞬一瞬に完璧なばらというものがあるだけだ。 These roses under my window make no reference to former roses or to better ones; … There is simply the rose; it is perfect in every moment of its existence.
- 参照:「道元『正法眼蔵』をぼちぼちと(2022/5/11)」の正法眼蔵「梅華」